Wednesday 7 October 2009

Song (歌)

Lovely, lovely poem and beautifully translated by 徐志摩. I could weep everytime I read it.



Song
by Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.




徐志摩译

我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
霖着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我

我再不见地面的青荫 
觉不到雨露的甜蜜 
再听不到夜莺的歌喉 
在黑夜里倾吐悲啼 
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记




Or listen to it.

No comments: