Lovely, lovely poem and beautifully translated by 徐志摩. I could weep everytime I read it.
Song by Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree. Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain. And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
|
歌 徐志摩译
我死了的时候,亲爱的 别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的青青的草 霖着雨,也沾着露珠 假如你愿意,请记着我 要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的昏暮中迷惘 阳光不升起也不消翳 我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记
|
Or listen to it.
No comments:
Post a Comment